饒舌だと敬遠していた土の表情を、作品に取り込んでみようと思ったことが、表層シリーズ作品へのきっかけでした。ある日、作品の裏や底を見ると、無数の皺、きず、汚れが存在して、不可思議な表情がありました。机上の土屑によって、絵具で装飾されたようなタタラの端切も印象深い形でした。合板の上に、一塊の粘土をたたきつけ、水が重力に沿って流れていくように、土の質量に沿って、思いつくまま延ばしていく。乾燥したら裏返し、繰り返しの作業から思いの表情を探す。そしてコバルトで微かな凹凸に青を発色させ、土のラフな塊と面の中に存在する繊細な表情を絡み合わせる。雨の流れの情景を賞でるように、土の流れを賞でる作品です。
Though I have felt the expression of clay being too talkative for sometime, I have come to decide to take this expression into my artwork. It is how I started “The Surface Series”. One day I found an innumerable wrinkle, the wound, and dirt attached to the back and bottom of my work. I found very impressive shapes in some wasted pieces on clay slab, as if they were painted with color pigment. A lump of clay is thrown on the plywood, and is extended, just like water flows as the gravity leads. Then It is turned over when dries. I look for the kind of expression I wish to see in repeating this process. I color the surface of clay with cobalt blue and try to combine a lump of clay and delicate surface. I create the scene of the “Clay flow”, which brings out the beautiful image of rain flow.
この言葉は日本古来の庭園についての作庭論です。西洋では更地にした領域を、人工的に庭園として造り上げるのですが、日本では古来、自然のままの植物生態風景に簡易な柵などで境界線を引くことで私的な庭園空間を創り上げていました。あるがままの風景に境界線を引くことで私的な空間を創る手法。この手法は、情報過多の時代、自分に入る情報を削除せず、体験した〈もの〉、知識としての〈こと〉、素材、技法、同時代性、環境など、自分の領域に入ってくる、あるがままの情報風景に、テーマの境界線を引き、作品を導き出す私の制作論です。
These words are quoted from the theory of Japanese traditional gardening. Since old times in Japan, a private garden space was created, by setting a boundary with very simple fences in the untouched nature. That is a method of creating a private space. Today we face an excessive amount of information through our experience and knowledge, material, technique, contemporary senses and environment and so forth.And this is my method of making art, setting a thematic boundary in an information-oriented environment without deleting the information.
大地の表情は多様である。土の種類、土地の成り立ち、環境、動植物生態等。太陽、水、風からの一瞬の言葉を残し、そして時間を記録している。型枠と石膏で、その一瞬の地表をコピーする地表の写しで作品を創る。大地の皮膚をはぎ取る行為。その皮膚に、他の情報を入れていく。人為の操作を大地は拒否をするだろう。そのアレルギーこそが大地の装飾となる。
The surface of earth gives such a various expression. The kind of soil, the surface of the land, the sun, the water, and the wind leave a moment of words. Time remains and it is recorded on the surface. I copy the surface of the earth where I become interested, using the mold and gypsum. I strip off the skin of the earth, and put other information in the skin. Earth might reject my action. The allergy can show us mysterious detail of earth.
日々単調な制作の中から、新しい作品に繋がる、魅力あるディテールが発見される。ここ数年間、〈Subterranean Moonlight〉というタイトルで制作をしている。繊維状、端切れの数種の磁土、半磁土と泥漿を共に石膏型に入れ込み、端切れのディテールが形を覆い尽くす方法で作品を創っている。ある時、不要な土と泥を捨てた時に現れたディテールが魅力的に見えた。〈地下の月光〉というように、地下に微かに差し込む光を感じるように、直接見えない型の中を透視しながら、端切れと泥を流し込む。自分の行為がディテールを含む素材を創り、形となっていく。
In the process of making work with monotonous rhythm, I find very attractive details in material that would give some inspiration to my work. In the past few years, I have made a series of works titled “Subterranean Moonlight”. I slice a few kinds of porcelain clay and put them into the plaster mold in order to cover the surface of form with odds and ends of details. Once I have found a fascinating details appeared from the unnecessary dumped clay. I pour the scrap and clay into the mold trying to see the invisible form of work, feeling the light gently penetrating into underground like “Underground Moonlight”. The action I make in the process turns to the form creation with details.
繊維状、半球、棒状などの磁土片の形体性質とイメージを基に、それぞれの分子基本形をつくる。それは原子が性質に沿った分子を構成するように。そして、分子基本形を単体として、再び複合の形を創り出す。「単体から複合へ」、「複合から単体へ」と行き来する中で、必ず、土の物理的性質と私的イメージの誤差と空隙が生じる。この誤差と空隙を埋める行為から、いつも新たなディテールが生れる。
I make each fundamental molecule model based on the image and nature of porcelain fragment of fibroid, hemisphere and cylinder form, like an atom composing its own suitable molecule. Then I create the complex form taking the fundamental molecule model as a unit. I certainly find the error and the gap between the nature of porcelain and my image through the process of “from the unit to the complex” and “from the complex to the unit”. The new “detail” is always created by the action of filling the gap and correcting the error.
自分の行為がディテールを含む素材を創り、形となっていく。形の構造体の内から出てくるディテール。それは植物から外環境から守るための表皮を剥ぎ取られ、細胞群の姿のままで植物が生息している状態を表している。生命として必要なる細胞の集合システムの構造が見えるように。生活に必要最小限のデザイン・形である安価な生活用品を型にして、陶磁土の素材と技法、焼成で、そのもののイメージの質を変換しようとしています。不特定多数のための商品が陶磁のディテールによる特定のモノになる。形ではなく、質に視覚触覚が響き、質感が空間を創る。
Through the action of making my artwork, a form is created and the material with some details is made. The details are expressed out of the interior structure of forms. It seems to appear like the plant surviving in the naked state of cellular group with protective cuticle being stripped off. The collective cellular system, which is necessary for life support, appears to be exposed. I try to change the image of daily necessities with the mold using various ceramic materials and techniques. An ordinary product becomes a specific object with ceramic details. The feel of material creates a space with sense of touch and vision.
今まで異質と感じ、拒否していた質感を、突然、作品の一部として取り入れ、共存させることがある。陶磁の世界はフォルムだけではなく、構成する陶磁の質にも大きく依存し、陶磁の質感は作家にとって固定されたものでなく、常に作家と時間を共有している。
一般大衆に用いられている安価なプラスティック容器のフォルムを引用し、質感(ディテール)を陶磁に置き換えることで、プラスティック容器とは別のイメージの世界を創る。Mitochondrion’s Jardinは我々生物にとって命である水を現代で流通させているペットボトルのフォルムをユニットで使用し、水の循環を示すJardin(庭)である。
In creating my work, I suddenly happen to use a foreign substance and detail that I have refused before. The works depend on not only the form but also the quality of material composing the form, in the field of ceramics. The feel of material, which is essential in ceramics, is not fixed and stable to an artist. And it has to be constantly changing, in order to maintain the balance of time and space.
As quoting from a form of the cheap plastic container used close to the public, I create the world of an image different from an image of a plastic container, by using ceramic detail. This Mitochondrion’s Jardin is built with unit of form of a PET bottle, which is easily able to be carrying the water of the life for us now, and is expressed the circulation of water.
顕微鏡での細胞断面はミクロの世界。しかし、それは宇宙のようなマクロの世界をも感じる。ディテールのみではミクロかマクロかは判断され得ない。ディテールで構成される形、あるいは付加する物の形体が、その質感の位置関係を、見る者に示すものになるのだろう。細胞断面なのか、空上から見る地球なのか近景と遠景が重なるディテールの世界が在る。
かつて地球は平たく、地の果ては絶壁での海の滝であった。我々は、その水平線から夢と恐怖を形にする想像のフォルムを創り出していた。しかし、いつしか地球は丸くなり、水平線は永遠に続くものとなった。今は海の景色の中に、論理の水平線を見ている。太古のように我々が大地と海のフォルムを想像できるなら、陶磁のディテールがイメージから具現への道を示してくれる。
The cell section, observed with the microscope, is the world of micro. However, I feel that detail is the macro world such as the cosmic space. It cannot be judged from the details of the micro or the macro. The form composed with details, or the form to be attached. Those forms will show the location of the feel of material to the viewers.
Once, the earth was flat and there was an earth plane myth considered for the end of the ground to be a waterfall of the sea in a cliff. However, the earth is round and the horizon continues forever. We understand and see the horizon on logic in the sea. We had once created the form, which was embodied with our dream and fear from the flat horizon. I try to image again the form of the earth with our dream like ancient time. and ceramic detail make this image to embody.
一般大衆に用いられている安価なプラスティック容器のフォルムを引用し、質感(ディテール)を陶磁に置き換えることで、プラスティック容器とは別のイメージの世界を創る。Subterranean Cathedralは我々生物にとって命である水を現代で流通させているペットボトルのフォルムを構築ユニットで使用し、促成栽培ハウスの形をした「水の聖堂」である。
太古から水田を守るために、水神が日本の村々に祀られていた。我々は水が地球を循環し続けることを知り、大気から大地への水の恵みを常に願い、荘厳な形での社として祀っていた。田園の中でのギャラリーに、水へのオマージュとして聖堂を創る。
As quoting from a form of the cheap plastic container used close to the public, I create the world of an image different from an image of a plastic container, by using ceramic detail. This Subterranean Cathedral is built with unit of form of a PET bottle, which is easily able to be carrying the water of the life for us. This cathedral means the circulation of water, and is reminded of the vinyl house for forced agriculture.
The water god was deified by village of Japan in order to maintain a paddy field from ancient times. Water continues circulating through the earth, and we always wished the blessing of the water, and have deified the water-god-shrine in a solemn form. This work is created as an hommage to water at the Gallery in the rice-field.
波文模様の陶板を瀑布図に見立て、アトリエにある波文陶板やオブジェを集め、仮設の立体パノラマ瀑布を組み立てた。簡易に組み立て、片付け、速やかに日常へ戻れる仮設の装置(庭)である。仮設の空間と言えば、鎌倉時代に鴨長明が住んでいた方丈庵がある。仮設での解放された無常感を漂わせる庵である。また「方丈」とはインドの維摩居士の一辺一丈四方の居室の名であり、この居室に菩薩たち8500人の来客が入ったという伝説がある。この一辺一丈四方の空間には無限の全宇宙が存在している。この方丈の無限の空間精神は仮設の庵へ繋がり、つぼ庭、そして仮設「五面瀑布図」に。
方丈(一丈四方の空間)には無限の空間という意識がある。そこには森羅万象の事物が存在する。その精神を引き継ぐかのような組み立て家屋の和空間に窓のフレームのごとき存在する絵画に瀑布が描いてある。外には宇宙の真理を庭園として3次元で構成し、そして室内には2次元の瀑布を取り入れ、わずか一丈四方を神仙な山奥に変換してしまう。これほどダイナミックな住のあり方は無い。
I likened ceramic-boards with the wave-pattern to the waterfall painting, and combined a temporary setting work (garden) “Fives plates” by gathering together those ceramic objects and plates with the wave-pattern at my atelier. This garden is easily combined and is put away. and every parts of the work will be possible to revert to their original role immediately. When saying space of setting, there is a ten foot square hermitage where Kamono Chomei lived in Kamakura era. He was poet and recluse and built a hermit’s hut, also named Hojo, that could be easily assembled and then dismantled.
A temporary space provides unlimited freedom. And “Hojo” refers to the Indian Buddhist ascetic Yuima Koji’s three-metre square dwelling’s name. According to legend, 8500 “Bosatsu” and “Budhisattva” visited this dwelling. This infinite space-spirit of Hojo leads to the setting hermitage, to the present small Tsubo-garden and to “Water-Falls on Five-plates” of mine.
作品を解体廃棄することにした。形を壊し、粉砕していく。しかし自分がこだわる陶磁ディテールは微細片となって床に残っていた。そのディテールは技法の痕跡であり、制作行為の記録の単子である。その記録を賞でることにした。茶室にその微細片のドームを創り、ディテールを賞でる日をつくる。そして茶会が終われば、それらは土に。
I decided to dismantle and dispose of a couple of my works. I broke the shape of the work and crushed it. However, the ceramic detail in my technique that I am particular about remained on the floor as fine pieces. Those detail is a trace of the technique and a record of my act of production. I decided to appreciate the record of my action. I created a dome of that record in the tea room. And I will try to appreciating the details of the action. And when the tea ceremony is over, they will be in the soil.
糸状の磁土を圧縮した時、そのディテールは水の流れを想像させ、瀑布図を連想させた。そして考えた。先人は瀑布図を掛軸や屏風の形で室内に持ち込み、水の爽快さと遊戯を楽しんでいた。閉じた空間は絵画の力で大自然の仮想空間へと創り変えられてしまう。その粋なイマジネーションを借り、2Dから飛び出した3Dの瀑布図を試みる。水の流れのディテールに染付の呉須を浸み込ませ、焼成すればブルーの水面が生まれる。そして流れ模様の陶板をデーブル状に並べ水平の瀑布をつくる。その水面上で懐石をいただくために。
When I compressed the thread-like porcelain clay, the details made me imagine flowing water, evoking a waterfall. Our ancestors brought water scenes indoors by painting waterfalls on hanging scrolls, folding screens. They enjoyed the refreshing water and the fun of playing in it. Through the power of painting, a closed space is transformed into a virtual space of nature. I borrowed that elegant imagination. I created a 3D waterfall in the room.I color the Cobalt Oxide to the compressed clay slaand then I fired to produce the blue color. I arrange ceramic panels with flowing water in a table-like formation to create a horizontal waterfall. Then I enjoy a kaiseki meal on it.
生物は生殖という同一の行動目的の中で、常に環境条件に応じ、自らの生命維持システム、 形態、ディスプレイ行為を変異させ続け、多種多様な種の生態系を創りあげている。 1950年代からの陶芸の表現は、器、用途の世界だけでなく、素材感を伝えるもの、 技法を純化したもの、様々な造形表現へと拡張している。 それらの表現は、現在という眼差しで、〈素材、手法、土石から陶磁へのプロセス〉を見つめた、 現在性のある行動であろう。
ドゥーガル・ディクソンは言う。 〈動物がどんな形態に落ち着くかは、その先祖が何であったかによって決まるところが多い。 もし動物がある役割に相応しく変化しえる形質を持っていたら、 例えその役割が理想的でなくても手近にある、その目標に向かって進化適応する。〉
With a purpose of generative reproduction, creatures have built up a wide variety of ecosystem by mutating their life support system, life forms and display behaviors, adapting the environment conditions. Since 1950's, the ceramic art has not limit its media just to vessels or something with function, rather it has extended to various creative expressions, carrying the feeling of texture, or purification of technique. The material, the technique and the process are turning to ceramic art. I think they play an important role in ceramic art with contemporary vision.
Dougal Dixon comments, The final forms of animals depend so much on what their ancestors were. If animals have morphological feature changing for a certain role, and if that role is not even close to their ideal level, they do adapt and mutate toward their neighboring destinations.